Transliteración

De Jesus de Nazaret
Saltar a: navegación, buscar

La transliteración es la práctica de transcribir una palabra o texto de un sistema de escritura a otro. Técnicamente, desde un punto de vista lingüístico, es la correlación de un sistema de escritura con otro. Se intenta que la transliteración sea exacta, de forma que un lector informado debería ser capaz de reconstruir la ortografía desconocida de las palabras. Para lograr este objetivo, la transliteración puede definir convenciones complejas para tratar con letras en una escritura fuente que no se corresponde con letras en una escritura objetivo. Por ejemplo, el nombre en español "Jesús" proviene del griego Iesous, que es una transliteración del hebreo יהושע Yehoshua o del arameo-hebreo ישוע Yeshua, que significa "Yavé es salvación" (Yavé = YHWH).

No hay que confundir transliteración con transcripción (que correlaciona los sonidos de un idioma con la escritura de otro idioma) ni con traducción (que requiere un cambio en el idioma mientras que preserva el significado). Sin embargo, si las relaciones entre letras y sonidos son similares en ambos lenguajes, la transliteración puede ser igual a la transcripción. En la práctica, hay algunos sistemas de transliteración/transcripción que transliteran una parte del escrito original y transcriben el resto. El griego es un ejemplo de tal mezcla.

Un ejemplo de transliteración es el uso de un teclado español para escribir en un idioma que usa un alfabeto diferente, como por ejemplo el ruso.

Relación con: transliteración del nombre Jesús, de dónde proviene el nombre de Jesucristo, nombres de Jesús de Nazaret.